Un an et demi après la première annonce de YouTube, le service de synchronisation assistée par IA de la plateforme est désormais disponible. L'entreprise a partagé la nouvelle en même temps que quelques exemples de vidéos équipées de la synchronisation automatique (sur laquelle nous reviendrons plus tard). La fonction est disponible pour des "centaines de milliers" de chaînes d'information ou d'éducation du programme de partenariat YouTube, et un déploiement plus large est prévu prochainement.
Les vidéastes peuvent faire doubler leurs vidéos en anglais en français, allemand, hindi, indonésien, italien, japonais, portugais ou espagnol. Une vidéo dans l'une de ces langues ne peut être synchronisée qu'en anglais. Le processus doit être automatique et les créateurs de vidéos peuvent voir un aperçu avant que la vidéo ne soit mise en ligne. Les vidéos synchronisées peuvent être visualisées dans la section "Langues" du studio YouTube et sont accompagnées d'un label de synchronisation automatique.
Dans son annonce, l'entreprise a publié trois exemples de vidéos avec doublage, deux vidéos doublées en anglais à partir du français et de l'hindi, et une vidéo doublée à partir de l'anglais, offrant une série d'options de doublage à essayer. Les traductions anglaises me paraissent très générées par l'IA et très guindées, même si elles sont apparemment correctes, tandis que mon collègue Steve Dent a essayé le doublage français et a fait une expérience similaire.
Cependant, YouTube n'a partagé que des exemples de mise en voix de récits par l'outil, et non de conversations entre humains. J'ai cherché un moment pour trouver un exemple de conversation visible avec diaphonie, mais je n'en ai trouvé aucun - peut-être parce que la diaphonie de l'IA doit faire face à une parole plus rapide ou à une diaphonie. YouTube fait remarquer que "la technologie est nouvelle" et "ne sera pas parfaite".